اعلام برنده نهایی چالش ترجمه شعر
همانطور که اطلاع دارید و در شبکههای اجتماعی هم دیدهاید، مدتی است چالشی با عنوان چالش ترجمه شعر میان اعضای انجمن مترجمان البرز به راه افتاده است. طبق قولی که داده بودیم ترجمه برنده نهایی را در وبگاه انجمن منتشر کردیم.
برنده: خانم سمیرا قاسم زاده
در ادامه متن اصلی شعری از پابلو نرودا و ترجمه خانم قاسم زاده را ببینید.
متن اصلی:
I have named you queen
There are taller than you, taller
There are purer than you, purer
There are lovelier than you, lovelier
But you are the queen
When you go through the streets
No one recognizes you
No one sees your crystal crown, no one looks
At the carpet of red gold
That you tread as you pass
The nonexistent carpet
And when you appear
All the rivers sound
In my body, bells
Shake the sky
And a hymn fills the world
Only you and I
Only you and I, my love
Listen to it
ترجمه:
تو را خواندم چو شهبانو
بلندایی کزو بالابلندایی دگر چون هست
منزه،ناب و قدیسه
همان پاکی کزان پاکیزه تر چون هست
چنان شیرین و مهرانگیز و دل آرا
کزان عاشق تر و معشوق تر چون هست
ولی من،این تو را،خواندم چو شهبانو
زمان خودنمایی و خرامیدن در این سامان
ندیدستی کسی بینای این مستی
که آن تاج بلورینت به سر نازان
ندیدستی کسی بینای این هستی
خرامیدی بر آن فرش زمرد تار و زر پودش
همان فرشی که نه بر این زمین،بر عرش بربستی
وحالا چون که رخ بر من،تو بنمودی
نوای خون ز رگهایم،چو زَخمه بر زِه یاران
طرب انگیز و تسبیح گو،فلک پیما
طنین اندازد و مملو کند گیتی،جهان ،نالان
من و تو، نه، تو و من، ای تو معشوقم
نیوش جان کن این راز دل مستان
No Comments