گزارش جلسه نقد و بررسی کتاب «غول مدفون» – اثر کازئو ایشی گورو
سیودومین جلسه باشگاه کتابخوانی انجمن ادبی بخوان با ما در تاریخ ۱۲ آذر ۱۴۰۱، از ساعت ۱۰ الی ۱۲ صبح، بهشکل حضوری در دفتر انجمن ادبی بخوان با ما (خانهباغ فرهنگ و هنر) واقع در پارک نبوت٬ بلوار نبوت٬ کرج با حضور تنی چند از اعضا باشگاه برگزار شد.
در این جلسه کتاب «غول مدفون» اثر کازئو ایشی گورو مورد نقد و بررسی قرار گرفت. در ابتدای جلسه، مهسا خراسانی به معرفی نویسنده و ارائه خلاصهای از داستان پرداخت و بخشی از رمان را برای حاضران در جلسه قرائت کرد.
خراسانی گفت: «کازوئو ایشی گورو نویسنده بریتانیایی-ژاپنی است که در ۸ نوامبر ۱۹۵۴ در ناکازاکی به دنیا آمد. او در سن پنج سالگی به همراه خانواده خود به انگلستان مهاجرت کرد. پدر کازئو در حوزه اقیانوسشناسی تحقیق میکرد و به موسسه ملی اقیانوسشناسی انگلستان پیوست.
ایشی گورو مدرک کارشناسی خود را در رشته زبان انگلیسی و فلسفه از دانشگاه کنت و مدرک کارشناسیارشد خود را در رشته نویسندگی خلاق از دانشگاه ایست آنگلیا دریافت کرد.
از آثار او میتوان به «بازمانده روز»، «هنرمندی از جهان شناور»، «تسلیناپذیر»، «هرگز رهایم نکن» و «کلارا و خورشید» اشاره کرد.
او در دوران فعالیت حرفهای خود موفق به کسب جوایز ادبی متعددی شده است.
حوادث رمان غول مدفون در بریتانیای قرن پنجم و ششم رخ میدهد. بعد از جنگی خونین بین دو قوم ساکسون و برایتون، در نهایت، ساکسونها شکست میخورند و قدرت از آنِ برایتونها میشود. آرتور شاه از مرلینِ جادوگر درخواست میکند تا غولی به نام گوئریک را طلسم کند و بازدم غول باعث میشود تمام مردم آن سرزمین دچار فراموشی شوند و قوم شکستخورده نمیتوانند اتفاقاتی را که برایشان رخ داده و ظلمی را که تحمل کردهاند به خاطر بیاورند.
در این بین، زوجی سالخورده برای پیدا کردن پسر گمشدهشان سفری طولانی را آغاز میکنند و در این سفر با حوادث زیادی مواجه میشوند و با افراد مختلفی آشنا میشوند.
در این کتاب، از موجودات افسانهای و حوادث فراطبیعی صحبت شده است و البته نویسنده با بهرهگیری از چنین عناصری درمورد مفاهیم ملموستر و همهگیری چون عشق به فرزند، عشق به کشور، جنگ و صلح و قدرتطلبی صحبت کرده است.»
سپس حاضرین در جلسه نقطهنظرات خود را راجع به این کتاب بیان کردند.
جلسه در ساعت ۱۲ به پایان رسید.
جلسه بعدی به نقد و بررسی کتاب «تابان برج استخوان» اثر «شیوا مقانلو» اختصاص دارد.
دربارهی مترجم:
امیرمهدی حقیقت مترجم ایرانی است که از سال 1380 با ترجمه کتاب «مترجم دردها» نوشته «جومپا لاهیری» وارد عرصه حرفه ای ترجمه ادبی شد.
تمرکز اصلی وی ادبیات آمریکای شمالی، به خصوص داستان کوتاه بوده است و در حوزه های بزرگسال و کودک و نوجوان ترجمه کرده است.
No Comments