“پنجمین جشن ملی مترجمان”

سلام! کاربر مهمان

“پنجمین جشن ملی مترجمان”

“جشن ملی مترجمان”

پنجمين جشن ملی مترجمان در تاريخ ۲۴ آبان ماه با همکاری خانه کتاب و ستاد هفته کتاب  در فرهنگسرای اندیشه واقع در پارک اندیشه برگزار می‌شود، جشن ملی مترجمان نماد همگرایی مترجمان است و شامل سه بخش،

 ۱)تجلیل از مترجم پیشکسوت

۲)معرفي مترجم محبوب سال ۹۷

۳)جايزه جهاني ترجمه

میباشد.

هدف اصلی برگزاری این جشن توجه بیشتر به جایگاه مترجمان و دیده شدن مستقل آن‌ها، اعتلای جایگاه ترجمه و مترجم، ایجاد همدلی و همگرایی میان مترجمان، انعکاس و تجلی جایگاه و قدرت مترجمان، ایجاد فضای آسیب‌شناسی و هم‌اندیشی میان مترجمان و ایجاد انگیزه و پویایی در جامعه ترجمه است.

تجلیل از مترجم پیشکسوت

بزرگداشت مقام بزرگان جامعه ترجمه همواره از اولویت های صنف مترجمان بوده است و به هر بهانه در این جهت کوشیده است. تجلیل از بزرگانی چون دکتر فریده مهدوی دامغانی، دکتر آذرشب، غلامرضا امامی، دکتر نجمه شبیری، رضا قیصریه و غلامحسین سالمی در 4 دوره گذشته جشن ملی مترجمان صورت پذیرفته است. کانون کشوری مترجمان در نظر دارد تا در پنجمین جشن ملی مترجمان نیز این سنت پسندیده را به پاس سالها تلاش جناب آقای محمود بهفروزی تداوم بخشد.

معرفي مترجم محبوب سال ۹۷

ترویج کتاب و کتابخوانی امری است بایسته که با توجه به درصد بالای تولید و اقبال به آثار ترجمه شده، کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان بر خود وظیفه می داند تا در این مسیر بکوشد. درهمین راستا جایزه مترجم محبوب به انتخاب مترجم محبوب مخاطبان در

 دوره یک ساله می پردازد..

برای تهیه لیست اولیه چند روش  مدنظر قرار گرفته شده است:

 روش اول: از ناشران برتر و پرکار در حوزه ترجمه درخواست می شود تا مترجمان پر مخاطب خود در دوره مورد نظر را معرفی نمایند

روش دوم: انتخاب مترجم از لیست پرفروش‌های طرح‌های فصلی خانه‌کتاب

روش سوم: انتخاب مترجم براساس نظر هیات داوری کانون از بین اعضای انجمن‌ها که در سال گذشته اثر چاپ شده داشته‌ باشند

پس آن لیست نهایی تهیه ومترجمان موصوف به رای مردمی گذاشته می شوند.

سال گذشته آقای عبدالله کوثری در گروه سنی بیشتر از ۵۰ سال و آقای اصغرنوری در گروه سنی زیر ۵۰  سال حائزعنوان مترجم محبوب شدند.نکته جالب اینکه با توجه  به عضویت انجمن مترجمان در فدراسیون جهانی ترجمه، جایزه مترجم محبوب مورد اقبال نهادهای ترجمه ای بین المللی مثل خانه ترجمه لورن قرار گرفته است.

دومین جايزه جهاني ترجمه

ترجمه آثار ادبی و غیر ادبی ایران بزرگ به سایر زبان‌ها همواره از دغدغه های جدی نظام جمهوری اسلامی ایران بوده است که در ادوار مختلف اقداماتی با فراز و فرودهای فراوان به اجرا درآمده است. کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان نیز از سال گذشته تصمیم گرفت با توجه به ظرفیت های بین المللی حاصل از عضویت در کارگروه ترجمه ادبی و کپی‌‌رایت فدراسیون جهانی مترجمان به کمک این آرمان آمده و جایزه جهانی ترجمه را ایجاد نماید.

جایزه موصوف با در نظر گرفتن چهار مولفه کیفیت ترجمه، کیفیت تولید، کیفیت توزیع و بازخورد مخاطبان، از موفق ترین مترجم بومی زبان مقصد را که اثری ادبی را از فارسی به زبان مادری خود ترجمه کرده ایت، تجلیل می‌کند.

پس از برگزاری موفقیت آمیز نخستین دوره جایزه جهانی ترجمه ایران توسط انجمن صنفی مترجمان تهران در قالب چهارمین جشن ملی مترجمان، اینک کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان قصد دارد تا دومین جایزه جهانی ترجمه ایران را در قالب پنجمین جشن ملی مترجمان برگزار نماید.

هدف از برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران گسترش شبکه فعالیت مترجمان بین المللی است که آثار فارسی زبان را در حوزه ادبیات به سایر زبان‌ها ترجمه می کنند.

در نخستین دوره این جایزه جهانی آثاری که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان در فاصله سال‌های ۱۳۹۲ تا ۱۳۹۷ به زبان انگلیسی ترجمه شده بودند، براساس ۴ مولفه کیفیت ترجمه، تولید، توزیع و بازخورد مخاطب داوری شدند و در نهایت جایزه ۲۰ روز فرصت مطالعاتی در ایران به کارولین کراسکری اختصاص یافت.

دومین دوره این جایزه علاوه بر ادبیات کودک و نوجوان به رمان و داستان بزرگسال نیز خواهد پرداخت و زبان‌های غیر انگلیسی را نیز در بر خواهد گرفت.

این دوره از جایزه جهانی ترجمه ایران با همکاری کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان، موسسه خانه کتاب و دفتر کل مجامع و امور تشکل های وزارت ارشاد (مجری طرح گرنت) برگزار خواهد شد.

جایزه این دوره یکفقره امتیاز استفاده از طرح گرنت تا سقف ۱۰۰۰ یورو برای کتاب کودک و ۳۰۰۰ یورو برای کتاب بزرگسال است.

پیوند کوتاه: https://tiaap.ir/nnQss

About The Author

اسفندیاری ساناز
ساناز اسفندیاری
کرج

No Comments

Leave a Reply